Chunwan highlights, kowtowing for sale, and a horsey joke in ARC Newsletter #241
春晚、代磕头、豆制品、铁路、蒙古人
【文化】2026春晚十大”最”
1. 最硬核: 二十多台机器人身着武术服,与真人孩子同台对练,单腿后空翻、耍醉拳、高速变队形,全球首次亮相,网友直呼:中国机器人正在以肉眼可见的速度进化。
2. 最温情: 64岁蔡明推着一台”自己”上台,揭开真相——原来和孙子聊天的”奶奶”竟是仿生机器人。机械臂笨拙地为奶奶拭去眼泪,全场破防。
3. 最神奇: 邓男子三年打磨六七百次,杯子把手凭空消失,计算器魔术精准显示出演出当天的时间。网上揭秘一片,他只说:有人讨论,说明记住了。
4. 最现实: 小品《又来了》直戳痛处:养鸡户老王换地的诉求被一轮轮”调研”踢皮球,始终悬而未决。观众评:近年来尺度最大,一刀扎在形式主义的要害。
5. 最真切: 王菲一袭素裙,歌词一字不改,缓缓唱响《你我经历的这一刻》。一代人有一代人的春晚记忆,一代人有一代人的”李谷一”。
6. 最少年: 魏晨与李宇宁白衣烫金,高唱《许我再少年》,唱出奥运小将、逆转男排、青年航天人同一股少年气——心有光火,永远敢闯。
7. 最城市: 哈尔滨零下三十度燃烧东北魂;义乌百国外商包饺子、成龙与里奇隔空对唱;合肥院士喊出”量子的未来在我们手中”,古诗与科技撞出火花。
8. 最国际范: 西城男孩携手John Legend与Hélène Rollès联唱《致爱组曲》,”My love, my love”一响,荧光棒齐挥,80、90后的青春记忆瞬间回笼。
9. 最安全: 军歌《战位有我在》中,火箭军一等功臣赵静说出:”手持国之重器,我们使命必达。”网友留言:看到他们,这个年过得踏实。
10. 最热闹: 广告密度创历年之最,热搜飞上”在广告中找春晚”。争议之外,《难忘今宵》响起,广告散去,留下的依然是亿万中国人的共同记忆。
来源:https://www.huxiu.com/article/4835626.html
Editor’s Note: We foreigners like to complain that the annual Chinese New Year Gala on TV is a “craptacular,” and Chinese people like to complain that it gets worse and worse every year. Nevertheless, it’s a major cultural event worth being aware of.
硬核 (yìnghé) hardcore
温情 (wēnqíng) warm and tender
神奇 (shénqí) magical, wondrous
现实 (xiànshí) realistic, true to life
真切 (zhēnqiè) heartfelt, genuine
少年 (shàonián) youthful
城市 (chéngshì) urban, city-flavored
国际范 (guójìfàn) international flair
安全 (ānquán) safe, reassuring
热闹 (rènao) lively, bustling
【社会】UU跑腿平台“代磕头”业务引热议后已下架,客服:可给师傅留言提需求
“磕两个小时999元吗?那很能磕了。”近日,一则UU跑腿平台上线“代磕头、代拜年、代贴春联”等服务的截图在社交平台流传,引发网友热议。截图显示,相关服务标价999元,内容包括“上门代磕头”“视频连线”“吉祥话祝福”等,不少网友直言“离谱”“难以理解”,也有人认为“如果双方自愿,只是形式问题”。
2月10日下午1时左右,上游新闻(报料邮箱:baoliaosy@163.com)记者登陆涉事跑腿平台发现,在“春节拜年”相关服务页面中,已没有“代磕头”选项。平台目前保留的服务包括“春联代贴”“上门拜年”等。其中,“上门拜年”可选择2小时至10小时不同时长,价格从194元至594元不等;“代拜年”套餐标价199元,服务内容包括“代买”“代送年货礼品”甚至“按照要求送祝福”等。
针对“代磕头”业务是否仍可下单的问题,上游新闻记者以消费者身份致电该跑腿平台客服咨询。客服人员回应称,目前平台页面已下架“代磕头”这一选项,但如果用户有“帮忙拜年”等个性化需求,可以在下单时通过备注留言的方式说明,“师傅(跑腿员)看到后会进行反馈,由双方自行沟通。”
来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1856719159933180422&wfr=spider&for=pc
跑腿 (pǎotuǐ) errand-running
代磕头 (dài kētóu) kowtow on someone’s behalf
引热议 (yǐn rèyì) to spark heated discussion
下架 (xiàjià) to take off the shelves, to delist
拜年 (bàinián) to pay New Year’s respects
春联 (chūnlián) Spring Festival couplets
备注留言 (bèizhù liúyán) to leave a note/comment on an order
个性化需求 (gèxìnghuà xūqiú) personalized demand/request
自愿 (zìyuàn) voluntary, of one’s own accord
离谱 (lípǔ) outrageous, absurd (very colloquial)
【文化】中国人到底有多爱豆制品:年货千千万 豆制品占一半
2月11日消息,中国是大豆的起源地和原产国,大豆种植历史悠久。水稻栽培、大豆生产、养蚕缫丝、 种茶制茶被誉为“中国农业的四大发明”。
中国人到底有多爱豆制品?据报道,在安徽一个年货大集上,随处可见豆腐、豆浆、千张、豆腐皮、豆腐乳等等,有网友表示“年货千千万,豆制品占一半”,可以说中国的大豆饮食文化源远流长,消费者对豆制品有着天然的情感和喜爱。
众所周知,腊月二十五磨豆腐,“腐” 谐音“福”,囤豆腐就是囤福气,盼来年富富余余。
豆腐作为老少咸宜的美食,依然是不少家庭“年货”清单上不可或缺的一项,作为极具中国特色的美食,豆腐寓意清清白白、方方正正,蕴含着中华儿女的做人准则。
远在他乡时,吃上一碟小葱拌豆腐,最能治愈乡愁,简单、清爽的滋味一如家的味道,最朴实却最难以割舍。
来源:https://news.mydrivers.com/1/1103/1103695.htm
豆制品 (dòuzhìpǐn) soybean products
年货 (niánhuò) Spring Festival shopping/goods
大豆 (dàdòu) soybean
缫丝 (sāosī) silk reeling
千张 (qiānzhāng) tofu skin sheets (a type of pressed tofu)
豆腐乳 (dòufǔrǔ) fermented tofu
谐音 (xiéyīn) homophone, similar-sounding word
老少咸宜 (lǎoshào xiányí) suitable for all ages (set phrase)
寓意 (yùyì) to symbolize, implied meaning
乡愁 (xiāngchóu) homesickness, nostalgia for one’s hometown
【科技】“世界上最难建的铁路”,要完成了
近日,云南省“两会”新闻发布会在介绍该省“十五五”规划纲要有关情况时提到,“十五五”将迎来大瑞铁路保山至瑞丽段等项目建成通车。
据“云南发布”介绍,大瑞(云南大理至瑞丽)铁路是穿越横断山脉的首条“超级铁路”,被行业内称作“世界上最难修的铁路”。
难在哪里?
大瑞铁路位于西南边陲。
线路正线全长约330公里,设计行车时速140公里,为电力牵引的单线铁路。
全线分为两段建设:大理至保山段、保山至瑞丽段。
大理至保山段于2008年开工,2022年建成。133公里,修了14年。
这段线路穿越横断山脉纵谷区,横跨漾濞江、澜沧江等多条河流,沿线山高谷深、河流密布,地形地质条件复杂。
项目新建了34座桥梁和21座隧道。其中,大柱山、秀岭等隧道施工都用了十余年。
“中国中铁”用“水深火热”形容大柱山隧道的遭遇:
地下水快速涌出,总出水量相当于10个杭州西湖,工人常年在水中作业。隧道中部区段处于高地热地层,平均温度达到41℃,工人3小时需要换班一次。
保山至瑞丽段则于2015年开工。
“亚洲第一铁路长隧”高黎贡山隧道是其“咽喉工程”。曾经用了9年时间,只完成一半左右的进度。
高黎贡山隧道的地质条件存在高温热害、软岩大变形、涌水等十余种复杂情况,被比作“摔在地上的蛋糕”。
1月下旬,德宏州芒市交通运输局高级工程师高尚杰在《走进直播间》栏目中透露,高黎贡山隧道建设最近实现了技术突破,大大加快施工进度。
根据国铁集团、云南省政府定下的目标,高黎贡山隧道将于2027年12月正洞贯通,2028年建成运营。
来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1856793811660154495&wfr=spider&for=pc
横断山脉 (Héngduān Shānmài) Hengduan Mountains
纵谷区 (zòng gǔ qū) longitudinal valley zone
电力牵引 (diànlì qiānyǐn) electric traction
隧道 (suìdào) tunnel
涌水 (yǒngshuǐ) water surge/inrush
高地热地层 (gāo dìrè dìcéng) high geothermal stratum
软岩大变形 (ruǎnyán dà biànxíng) large deformation of soft rock
咽喉工程 (yānhóu gōngchéng) “throat project” — critical bottleneck section
贯通 (guàntōng) to break through (a tunnel), to complete a passage
【幽默】蒙古人饿了
问:蒙古人饿了怎么办?
答:马上吃
Improve your speaking in the Year of the Horse!
Time to stop horsing around. You know there’s plenty of interesting content worth talking about with a Chinese teacher. AllSet Learning has developed a course to give you practice doing just this.








