【文化】近一个月中国区使用最多的emoji:🐑
Editors’ note: The Chinese word for sheep 羊 [yáng] is a homophone for 阳, a word whose meanings include “positive” [as in “testing positive for a disease”].
【经济】特斯拉上海工厂被曝已停产 官方回应模糊
有消息人士爆料称,目前特斯拉上海工厂被曝已停产,该厂当天的早班被取消,工人们被告知可以开始休假了,厂方也未说明具体原因。
不过此前特斯拉中国曾在25日接受采访表示,“上海工厂2022年仍然保持了高效的生产和优秀产出。整车生产下周(即本周)按计划进行年度产线维保工作,同时工人经过一年的辛勤工作,因此在产线维保期间也进行人员休整。充电桩等车间都未停线,媒体说的工厂停产也不完全准确。”
来源(简):https://www.sohu.com/a/621150469_114822?scm=1103.plate:344:0.0.1_1.0&spm=smpc.channel_218.block4_113_Mng7qw_1_fd.1.1672025056891vbW8KX7_499
Editors’ note: How persuasive do you find Tesla’s (特斯拉) explanation of recent events? The Chinese term for “unclear” is 模糊 [móhú] .
【旅游】美团2023年元旦假期消费洞察:江浙沪人青睐去哈尔滨迎新 北京人到三亚越冬
上证报中国证券网讯(记者 宋薇萍)2022年末,社会流动带来的消费暖意正在逐渐释放。上海证券报记者27日从美团平台获悉,截至12月26日,大众点评网友主动搜索“跨年”等关键词的搜索量较上周增长171%,其中,北京、成都、上海、广州、深圳、武汉、重庆等地消费者对元旦跨年的关注度位居全国前列,“南北互跨、反向奔赴、本地探索”等多样化需求的“仪式感”跨年将成为元旦假期新趋势。
多地跨省流动限制放宽,带动消费者出行半径扩大。综合美团住宿、机票预订数据,有超80%的元旦旅游订单中,提前订人群不到30岁,“南北互跨”是他们出行的一大特点:杭州、深圳、上海、成都将成为哈尔滨、新疆阿勒泰等北方滑雪胜地的热门客源地,北京人则喜欢飞往三亚、丽江等四季如春的南方城市“避寒跨年”。
“南北互跨”带来满满仪式感,也将助推酒店、景区、餐饮等多业态本地、异地双客群消费回暖。据美团数据,“躺平”酒店享受吃住游玩一站式体验成为异地跨年新选择,元旦期间相关住宿套餐的预订量环比增长超2倍。
“跨年夜是KTV行业一年中生意最好的一天,从近期的预订情况看,年轻人的消费热情在逐渐回暖,门店复苏已呈现向好势头,预计跨年当天生意能恢复到2019年同期的70%至80%。”魅KTV区域运营总监刘浩表示。据了解,为了吸引更多消费者到店组团跨年,今年跨年夜的KTV预订价较往年有所下降,部分KTV在元旦期间的价格,仅比平日周日高出2成左右。
来源(简):https://news.cnstock.com/news,bwkx-202212-4998371.htm
Editors’ notes:
洞察 [dòngchá] (literally, “cave observation”) means “insights.”
What are some recent trends in New Year’s travel?
We’ve seen in earlier newsletters that 成 after a number means “that number multiplied by 10%.” For instance, 4成 is 40%. How will KTV prices this New Year’s eve compare to ordinary Sunday prices?
【社会】人们正在用宠物取代孩子,宠物为什么这么火
在人们消费愈加谨慎的这个“双十一”,宠物经济却是表现亮眼的赛道。魔镜数据11月1日对天猫“双十一”预售情况进行统计,发现大部分行业预售额均有不同幅度下滑,而宠物相关市场增长亮眼,预售额增长44%。
早至2018年,福布斯网站在《为什么宠物护理是最能抵御经济衰退的行业之一》一文中指出,人们正在用宠物取代孩子,这一半是玩笑,一半是事实:人们生的孩子越来越少,但关爱本能更多在宠物身上得到满足。基本的宠物护理已成为像食品和电力一样的消费必需品。
来源:https://view.inews.qq.com/wxn/20221127A04O4900?
Editors’ note: The American business publication Forbes is 福布斯 [Fúbùsī] in Chinese. Is the phenomenon described in this article happening in your country, as well?