【社会】巴黎世家发布售价超过12000元的新包,史上最贵“垃圾袋”
近日,知名奢侈品品牌 Balenciaga(巴黎世家)推出了一款手提袋「Trash Pouch」,采用小牛皮制成,有黑、白、蓝、黄四种颜色的款式,售价高达1790美元(约合12103元人民币)。由于神似垃圾袋的外形,也被网友们戏称为史上最贵“垃圾袋”。
根据巴黎世家官方的介绍,Trash Pouch 这款包是旗下设计师在2022冬季360°时装展中作品的一部分,主题为“放大和夸张”。至于设计灵感,巴黎世家表示它确实是有受到垃圾袋的启发。
有网友表示:“这不是垃圾袋,这是厕所垃圾袋。” “第一眼感觉挺能装的。”
来源:https://www.sohu.com/a/574983499_499322
【幽默】这猫怎么贼里贼气的?
来源(简):https://zhuanlan.zhihu.com/p/417180522
【历史】金字塔香烟
Source: 锡报 June 22, 1948, cnbksy-com
Editors’ note: The Chinese word 金字塔 uses the shape of the character 金 to convey the idea of “pyramid.” In this mid-century newspaper advertisement from the city of Wuxi 无锡, the text runs right to left. This brand claims to be 煙中鐵軍—literally, an “iron soldier” among tobacco products. How would you translate the phrase 勇士無雙,名煙無敵 (in simplified characters, 勇士无双,名烟无敌? )
【幽默】游泳运动员
Editors’ note: 包游 usually refers to a package or all-inclusive tour. A common choice would be a tour of Jiangsu-Zhejiang-Shanghai, or 江浙沪. But 游 also also appears in 游泳 swimming, which the commenter says is “included” in Jiangsu-Zhejiang-Shanghai. Chinese has so much great wordplay thanks to its rich supply of homophones and homonyms.
来源(简):知乎网
【幽默】狗狗生气啦
Editors’ note: In this context 破 (pò) means “worthless” or “stupid.” 会 is just a “meeting” here. 特么 (tème) is a slightly less crass version of 他妈的, which people use to express frustration or outrage.