Hotel schemes, guard patrols, and lonely but lucrative jobs in ARC Newsletter #252
鲁迅、碰瓷、女侍卫、孤独的工作、π
【美食】乐乐茶“侵权鲁迅画作”,判赔20万元
近年来,跨界联名热潮持续高涨,在带来更多流量和热度的同时,也可能暗藏侵权风险。4月23日,澎湃新闻记者从上海市普陀区人民法院(以下简称“上海普陀法院”)获悉,近日,该院审理了一起因茶饮品牌联名侵犯鲁迅形象画作的著作权纠纷案件。
法院介绍,《永远进击》《鲁迅半身像》(以下简称“涉案权利作品”)是以鲁迅形象为创作内容的美术作品,由知名画家杨之光先生与鸥洋女士夫妻二人共同创作,具有较高艺术价值和社会知名度。
2024年4月,奶茶品牌“乐乐茶”的运营公司以“世界读书日”为契机,推出了一款联名饮品。该公司在其微信公众号宣传文章、联名产品杯身、包装袋,以及贴纸、立牌、袖珍书、文件袋等联名周边产品中,大量使用鲁迅手持奶茶杯的半身画像,该画像仅将涉案权利作品中鲁迅手中的香烟替换为奶茶杯,并对人物朝向做镜像处理,整体视觉效果高度一致,构成实质性相似。
上海普陀法院经审理认为,涉案权利作品虽以历史人物为原型进行创作,但在人物刻画线条的轻重、粗细、缓急以及笔墨色彩的选择等方面都融入了创作者的构思和专业技巧,是创作者对艺术表现形式的表达,具有一定的审美意义与独创性,构成著作权法保护的美术作品。
来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1863246676411189506&wfr=spider&for=pc
侵权 (qīnquán) to infringe upon the rights of
鲁迅 (Lǔ Xùn) the writer Lu Xun (1881-1936)
跨界 (kuà jiè) cross-industry
联名 (liánmíng) jointly (signed, declared, sponsored)
著作权 (zhùzuòquán) copyright
纠纷 (jiūfēn) dispute
契机 (qìjī) opportunity
袖珍 (xiùzhēn) pocket (book etc)
【社会】女子带蟋蟀入住酒店:1个月碰瓷20次
4 月 7 日消息,据媒体披露,在 2025 年 2 月至 4 月期间,女子王某在上海先后入住了 20 多家酒店和温泉馆。每次入住她都精心策划,试图通过制造不卫生的假象来向商家索要赔偿。
她有时会提前将蟋蟀带入房间伪造卫生问题,有时则在退房前故意抓挠皮肤,以此伪造过敏痕迹。即使病历显示其在入住前已确诊过敏,她依然强行要求商家免单。
在短短一个半月的时间里,王某通过威胁发差评、报警纠缠以及长时间滞留等方式,迫使 20 多家商家免除房费并支付赔偿。其非法获利共计 7000 余元,将蓄意的碰瓷闹剧伪装成了消费纠纷。
这种无底线的行为最终让她自食其果。经上海市普陀区检察院提起公诉,法院以寻衅滋事罪判处被告人王某有期徒刑一年。
来源:https://app.myzaker.com/news/article.php?pk=69d4d0d78e9f096301706ace
蟋蟀 (xīshuài) cricket (insect)
碰瓷 (pèngcí) a currently widespread fraud in China involving deliberately getting hit by a car (or faking it), then demanding compensation
温泉 (wēnquán) hot spring
精心 (jīngxīn) with utmost care
策划 (cèhuà) to plan, to scheme
索要 (suǒyào) to ask for
伪造 (wěizào) to fake
过敏 (guòmǐn) to be allergic; allergy
痕迹 (hénjì) mark, trace, vestige
寻衅 (xúnxìn) to pick a quarrel
滋事 (zīshì) to cause trouble
Editor’s Note: 碰瓷 (pèngcí) is one of those words that feels like it might be a “slang term of the year” but it’s not at all; it has endured many years now (along with the scammers that practice it). It originated from Beijing dialect.
【社会】杭州“女侍卫”巡街出圈:身配长剑,平均身高1米7
“临安街头,这是衣锦军巡逻吗?”
最近,有不少市民游客在杭州临安区的吴越文化博物馆附近,偶遇了一抹独特古韵——数名红衣“女侍卫”正在巡游,一身深红色古装,头戴斗笠,手持长剑,背着背篓。相关照片和视频刷屏社交平台,收获大批网友点赞热议。
潮新闻记者了解到,这支出圈的队伍,正是临安全新打造的“吴越女子巡逻队”,日常负责吴越文化博物馆(临安博物馆)、衣锦城遗址博物馆等“一街三区”范围内的安保巡查。
据国兴安保集团办公室副主任吴思源介绍,吴越女子巡逻队自2024年底组建,初期仅在吴越文化公园常态化值守。随着衣锦城遗址博物馆正式开放,片区文旅版图持续扩容,巡逻队服务范围不断延伸,加之吴越里商业街即将落地开放,临安聚力打造“一街三区”吴越文化高地,这支特色女子巡逻队,也成为文旅融合发展的重要一环。
目前全队共8人,队员都是95后,平均身高近1.7米。
日常执勤期间,队员身着常规安保服装;每逢节假日、客流高峰时段,便换上定制古风装束,淡妆素雅、高马尾利落搭配古装造型,古典气质尽显。
来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1863313583536254449&wfr=spider&for=pc
侍卫 (shìwèi) Imperial bodyguard
巡街 (xún jiē) to stroll the streets
出圈 (chūquān) to go viral
吴越 (Wú Yuè) states of south China in different historical periods
古韵 (gǔyùn) ancient charm
斗笠 (dǒulì) conical bamboo hat
背篓 (bēilǒu) a basket carried on the back
刷屏 (shuā píng) to reload the screen; to be pushed off the screen by too much new information
淡妆素雅 (dànzhuāng sùyǎ) elegant makeup
高马尾 (gāo mǎwěi) high braided ponytail
【经济】热搜第一!工资高但很孤独的工作,你愿意做吗?
近日,不少网友分享了自己或身边人高薪但极度孤独的职业经历。
其中,常见的孤独型职业有:
常年驻外、参与海外项目的岗位,年薪可观却远离亲友,节假日只能独自度过;
守岛人等远程独立岗位,日常几乎零社交;
高压技术与保密岗位,薪酬丰厚,但工作节奏快、压力繁重,无暇维系人际与情感关系。
还有特殊的冷门岗位:殡仪馆监控岗、入殓师、凶宅清理师…
综合来看,这些高薪岗位都有着共同特征:收入普遍较高,但是社交圈子狭小、日常陪伴缺失,长期处于孤独、高压的工作状态。
长久独处的健康风险
这类高薪工作背后的健康风险也不容忽视。
研究表明,长期独处可能导致社会功能退化。在社交情境中,或许会表现得局促不安,甚至错过一些重要的社交信息,难以适应复杂的社交环境。
热搜 (rèsōu) hot search
孤独 (gūdú) lonely, solitary
高薪 (gāoxīn) high salary
丰厚 (fēnghòu) generous
繁重 (fánzhòng) heavy-duty
无暇 (wúxiá) to have no time for
殡仪馆 (bìnyíguǎn) funeral parlor
入殓师 (rùliàn shī) mortician
凶宅 (xiōngzhái) haunted house
不容 (bùróng) cannot
局促 (júcù) cramped
来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1863270265563430049&wfr=spider&for=pc
【幽默】π
Editor’s Note: 大反派 (dà fǎnpài) is a word that means “the big villain,” but 反 can also mean “upside down,” so…
Audio Note from John
After our last All the Basics of Chinese (ABC) topic on numbers and age, it’s only natural to talk about family! In this note John gives some tips about pronouncing and understanding) the neutral tone.
Pronunciation Power-up [fāyīn]
This week, let’s talk about neutral tones (轻声).
You may have noticed that many family words in Chinese look like they repeat: māma, bàba, gēge. In real spoken Chinese, the second syllable of these words has no tone mark and is said more softly and quickly. This is called the neutral tone (qīngshēng).
So “māma” doesn’t sound like “mā-MĀ.” It sounds more like “MĀ-ma.” The second syllable just kind of… softens a bit.
This is very natural in spoken Chinese, and you’ll start to hear it once you know to listen for it! The more you hear it (when you know you’re hearing it), the more you’ll start to get a feel for it.
[More on the neutral tone on the Chinese Pronunciation Wiki]
Dialogue Drop [duìhuà]
As usual, try it first with pinyin only! Try to follow along with just the audio and pinyin first. The English translation is further below.
A: Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén?
B: Wǒ jiā yǒu sì kǒu rén. Bàba, māma, gēge hé wǒ.
A: Nǐ gēge duō dà?
B: Tā èrshísān suì. Nǐ ne?
A: Wǒ jiā yǒu sān kǒu rén. Wǒ méiyǒu xiōngdì jiěmèi.
OK, now for the English translation.
A: How many people are in your family?
B: There are four people in my family. Dad, mom, older brother, and me.
A: How old is your older brother?
B: He’s 23. What about you?
A: There are three people in my family. I have no brothers or sisters.
Vocab Bites [cíhuì]
jiā - home, family;
jǐ - how much, how many;
kǒu - [measure word for bites of food or people in a household]
rén - person
bàba - dad
māma - mom
gēge - older brother
hé - and; with
tā - he, him
xīongdì jiěmèi - brothers and sisters
Grammar Grains [yǔfǎ]
Follow the links to more extensive explanations on AllSet Learning’s very own Chinese Grammar Wiki.
Expressing “and” with “he”
The most common way to express “and” in Chinese is with 和 (hé). It’s important to note that 和 (hé) is mainly used to link nouns. This is how you should use it exclusively as you get used to it. Don’t try to link verbs (or whole sentences) with 和 (hé).
Culture Crumbs [wénhuà]
Is it rude to ask about someone’s family in China?
Not at all! In China, asking about someone’s family (how many siblings they have, whether their parents are nearby, if they’re married) is a completely normal part of getting to know someone. It’s a sign of genuine interest, not prying.
One thing to know: China’s One-Child Policy (1980–2015) means many Chinese people now in their 20s–40s grew up as only children. So “wǒ méiyǒu xiōngdì jiěmèi” (I have no siblings) is an extremely common sentence you’ll hear. But younger generations today are more likely to have siblings, as the policy has changed!
Thanks for reading ABC (All the Basics of Chinese)!
This post is public so feel free to share it.
Never Tried Lessons with AllSet Learning?
Well, we have a special deal just for you. It’s called the “New Friend 66” deal. You can try out our highly customized, real-time one-on-one lessons without a big commitment.
What You’ll Get:
3 live, one-on-one online lessons, 60 minutes each, targeted at your level
One carefully designed lesson from one of our 16 online courses for each lesson
Grammar points which match the material and suit the discussion
Vocabulary tracking based on what you actually cover with our teachers
Experienced, trained AllSet Learning teachers patiently guiding you and encouraging you to talk
Give it a try and get your Chinese on track!











