ARC Newsletter #235
征求意见、非遗小吃、神秘光点、猫王、法庭上的趣闻
【社会】征求意见要“真求”意见
征求意见本是一项重要的工作方法,旨在集思广益,使决策更加科学化、民主化。然而,《半月谈》记者调查发现,在实际操作中,部分意见征求工作沦为“走过场”。
公开征求意见,邮件却始终未读;有的名为征求意见,却不允许有意见……如果征求意见只是“走过场”,就可能异化为官僚主义、形式主义,不仅会浪费人力物力,还有可能影响决策科学性,损害政府公信力,阻碍社会创新进步。
人民群众是历史的创造者,也是自己美好生活的建设者。向群众学习,以群众为师,“真求意见、求真意见”,才能汇集起最广泛的智慧与力量,把各项工作推向深入。
征求意见 (zhēngqiú yìjiàn) solicit opinions or feedback
集思广益 (jísī guǎngyì) pool ideas for better solutions
走过场 (zǒuguò chǎng) go through the motions
异化 (yì huà) distort; to become distorted
官僚主义 (guānliáo zhǔyì) bureaucratism, a “red tape” mentality
形式主义 (xíngshì zhǔyì) formalism, excessive focus on appearances. Both 形式主义and 官僚主义 appear constantly in CCP criticisms of overly cautious or insincere officials who focus on protecting their prerogatives rather than getting things done.
阻碍 (zǔ’ài) hinder, obstruct progress
来源(简):https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_32367087(图/蒋立冬 文/李勤余)
【美食】非遗小吃香飘四方 山西襄垣“守艺人”的传承与破圈
冬日时节,走进山西省长治市襄垣县的一家食品生产车间,荞麦清香裹着蒸腾热气愈发浓郁。镜头前,张勇指尖轻托新鲜出炉的西营官尝,眉眼带笑地展示着这份承载着本地风味的匠心美食。
西营官尝原名“灌肠”,承载着襄垣百年饮食记忆,2020年被列入长治市非物质文化遗产代表性项目名录。将颗粒饱满的荞麦面和小麦面混合均匀,加少许食盐搅成稠糊,放至注浆机内,晾凉后切片,或凉拌或爆炒,筋道爽滑的口感是刻在当地人味蕾里的乡愁。
来源(简):https://finance.sina.com.cn/roll/2026-01-12/doc-inhfzysm8287871.shtml 作者 杨佩佩 孙彬雁
Lots of sensory vocabulary in this relatively brief excerpt about a traditional snack!
守艺人 (shǒuyìrén) guardian of a traditional craft who also incorporates modern elements. This bit of 2020s-era Internet slang often describes those who practice a traditional craft and promote it on social media.
车间 (chē jiān) workshop
荞麦 (qiáomài) buckwheat
小麦 (xiǎomài) wheat
浓郁 (nóngyù) rich, intense
匠心 (jiàng xīn) craftsmanship, lit. the spirit/mind of an artisan.
非物质文化遗产 (fēiwùzhì wénhuà yíchǎn) intangible cultural heritage, often abbreviated 非遗 as in the headline. This concept appears a lot in Chinese tourism, often with the UNESCO seal of approval. Although it might seem that intangible heritage like a recipe or a dance could be enjoyed anywhere, people often seek out the “most authentic.”
筋道 (jīn dào) chewy or springy (texture)
味蕾 (wèi lěi) taste buds
乡愁 (xiāng chóu) nostalgia for one’s hometown
【科学】郑州、洛阳、开封、新乡等河南多地夜空惊现“神秘光点”,成串排列、快速移动,天文专家回应
1月6日晚,河南郑州、洛阳、开封、新乡等多地网友发现,夜空中出现了一串快速移动的“神秘光点”,蔚为壮观。
网友们表示,这串光点排成直直的一条线,大约有二三十个,约十几分钟后便消失在视线之外。记者发现,网友们观测到这一现象的时间约在晚间6点半至7点半之间,与此同时,陕西、河北等地的网友也表示目睹了同样的一幕。针对夜空中的“银河号列车”,网友们展开了热烈讨论,也有人给出了直接的答案:“星链”卫星。
根据网友们所拍摄的视频,河南省妇女儿童发展中心天文馆馆长李德范确认,这串光点并非不明飞行物,而是马斯克旗下的美国太空探索技术公司(SpaceX)所发射的“星链”卫星。“这些卫星在轨道上运行时,其太阳能面板的角度会发生变化,从而反射太阳光。观测这些卫星的最佳时间一般在傍晚和清晨,因为这两个时间段大气层上方是亮的,星链成串出现,非常醒目。”
一串 (yī chuàn) a string, a series
网友们 (wǎngyǒumen) netizens, i.e. people on the Internet. This word is not so common in English, but maybe it should be!
观测 (guāncè) observe, measure scientifically
目睹 (mùdǔ) to witness firsthand (note the eye radical 目 in 睹)
银河 (Yín Hé) the Milky Way, lit. “The Silver River.” In context, netizens are joking about what we might call “The Milky Way Express” 银河号列车.
马斯克 (Mǎsīkè) Elon Musk, a noted player of the videogame “Path of Exile 2”
轨道 (guǐdào) orbital path
太阳能面板 (tàiyángnéng miànbǎn): solar panel
来源(简):https://m.huanqiu.com/article/4PrGu7tWPAT
【历史】猫王夏威夷演唱会53周年
埃尔维斯·普雷斯利可能是20世纪美国流行音乐中最重要的人物。他虽然不一定是最优秀的,但无可争议的是他使摇滚乐在世界范围的流行普及化。单从他的唱片销量上就可以看出,他的影响力是非凡的。从50年代中期到70年代中期这20年间,他的国际热门歌曲一打儿接一打儿,甚至在他去世之后他的任何再版唱片都能保持极其稳定的销量。毋庸置疑,他是流行音乐历史上唱片销量最高的艺人。
1973年1月14日夏威夷檀香山卫星直播演唱会(完整77分钟电视转播版),人类首次独唱歌手全球卫星直播演唱会,全球观看/转播观看人数达到10亿—15亿,所有演唱会收入都捐赠给夏威夷某癌症基金会,现场演唱会专辑1973年Billboard榜第一,猫王最成功的演唱会之一。
到了70年代中期,他似乎又一次放弃了任何为争取作为一名艺术家而受人尊敬的努力。他的嗓音比任何时候都要来得松散,在音量高的时候显得粗糙刺耳,音量低的时候则摇摆不定,并且完全丧失了原有的生命力和微妙感。更糟糕的是他开始大量服用药物、暴饮暴食,私生活极度的放荡不羁。
来源(简):https://www.cctv.com/entertainment/europe/23.html
猫王 (Māo Wáng) Elvis Presley, the King of Rock and Roll
埃尔维斯·普雷斯利 (āiěrwéisī · pǔléisīlì) Elvis Presley
无可争议 (wúkě zhēngyì) beyond dispute
普及化 (pǔjíhuà) popularization; mainstreaming
非凡 (fēifán) extraordinary
捐赠 (juānzèng) donate
专辑 (zhuānjí) music album
嗓音 (sǎngyīn) singing voice
松散 (sōngsǎn) loose
粗糙刺耳 (cūcāo cì’ěr) harsh and grating, lit. “rough and coarse, as if stabbing your ear.” Pete respectfully disagrees with this description. Even in his late period, Elvis’ voice could be stunningly powerful.
放荡不羁 (fàngdàng bùjī) free-spirited; unruly
【幽默】法庭上的趣闻
法官:安静!安静!要是还有谁这么闹,我就叫人把他仍出去!!
被告:哇~!矮哈~呀!啊啊啊啊啊啊!咿~!哇!呵啊啊啊啊埃。。。
法官 (fǎguān) judge
被告 (bèigào) defendant, accused party
The defendant might not get the result he’s hoping for. This would be a fun joke to tell aloud — you can really play up the sound effects 😹
That’s it for this week, folks. Thanks as always for supporting the ARC Newsletter!






