【社会】国际最新研究:每周四天工作制可显著提升员工幸福感
施普林格·自然 (Springer Nature) 旗下专业学术期刊《自然-人类行为》北京时间7月21日夜间在线发表一篇社会科学论文称,不减少收入的情况下,每周工作四天可显著提升员工幸福感,包括能增进员工工作满意度和身心健康。
研究人员认为,这得益于工作效率提升、疲劳度降低和睡眠问题减少。本项研究的这些发现,凸显出组织和政策制定者通过重新评估工作时长来改善员工福祉的潜力。
该论文介绍,减少工作时长的举措,如6小时工作日或减少20%工作时长,近期在全球范围内进行了试点。其中,“全球四天工作制”(4 Day Week Global) 倡议在多国进行试验,有约375家公司参与,旨在探索缩短工作周(而不减薪)如何营造更佳工作环境。
来源(简):https://www.chinanews.com.cn/sh/2025/07-22/10451685.shtml
旗下 (qíxià) subsidiary (lit., “under the flag of”)
显著 (xiǎnzhù) markedly, clearly
疲劳度 (píláodù) level of fatigue
凸显 (tūxiǎn) to highlight or emphasize. Note the common character 显, which also appears in 明显 (míngxiǎn) “obvious.”
What do you think of this 4-day work week? How would it affect your life?
【美食】价格暴涨!柠檬成今夏“水果刺客”
高温天气下,一杯冰镇柠檬水成了不少人降暑“标配”。但不少市民最近发现,水果摊上的柠檬却越来越贵了。甚至有人调侃“这夏天最酸的不是汗,是钱包”。
记者近日走访合肥多家水果摊、超市发现,柠檬价格普遍上涨,部分品种翻番,其背后不仅有需求激增,更有气候异常、产区减产和运输成本的多重影响。
在合肥宿州路的鲜丰水果店,市民林女士掂量着手里的柠檬,迟迟犹豫。
一颗黄澄澄的柠檬标着“会员价4.99元”,被放在最显眼的货架上,旁边的导购笑着说:“前几年哪有卖得这么贵?”
在百果园,柠檬售价高达5.9元/个,记者探店时,货架已被清空,店员说:“最近几天补几次货都卖空,买的人太多了。”
周谷堆市场一位从事水果批发多年的商户告诉记者:“我们这批柠檬,主要是川渝一带来的。因气候导致产量少,价格自然水涨船高。”
来源(简):http://ah.anhuinews.com/mssh/202507/t20250721_8653932.html
标配 (biāopèi) shortened form of 标准配置, standard or usual (order, equipment, setup)
调侃 (tiáokǎn) mocking, joking, teasing
掂量 (diānliàng) to weigh
显眼 (xiǎnyǎn) eye-catching (see other words with 显 in the previous excerpt)
水涨船高 (shuǐzhǎng chuángāo) a rising tide lifts all boats. In this instance, the phrase means that the high prices follow inevitably from the underlying factor of poor yields.
【新闻】美国称将再次退出联合国教科文组织
当地时间7月22日,美国国务院宣布,由于美方认为联合国教科文组织存在“反以色列偏见”等原因,美国将再次退出该组织,这距离美国上次重返教科文组织仅仅过去两年。
美国务院发言人塔米·布鲁斯称,美国此次退出也与教科文组织“推行分裂性的社会文化议题”有关。根据程序,美国的退出决定将于2026年12月底正式生效。
当天,美国《纽约邮报》报道称,美国总统特朗普已决定让美国退出联合国教科文组织,所涉理由是该组织存在所谓“反美国、反以色列、亲中国”等倾向以及推行多样性、公平性和包容性政策。
来源(简): https://finance.sina.cn/2025-07-22/detail-infhkfek1963877.d.html?vt=4
国务院 (guówùyuàn) Department of State
联合国教科文组织 (Liánhéguó jiàokēwén zǔzhī) UNESCO
分裂性 (fēnlièxìng) divisive
多样性、公平性和包容性 (duōyàngxìng, gōngpíngxìng hé bāoróngxìng) Diversity, Equity, and Inclusion (DEI)
【历史】1930年第一届世界杯
1929年的巴塞羅那 [Barcelona] 會議投票選出烏拉圭 [Uruguay] 為首屆世界杯的舉辦國,烏拉圭是當時的足球強國,並贏得過兩屆奧運會足球冠軍,而1930年又是該國獨立100周年。
只有13個國家參加了首屆世界杯,其中有9個是南美國家。
英格蘭 [England]、愛爾蘭 [Ireland]、蘇格蘭 [Scotland] 和威爾士 [Wales] 都沒有資格參賽,因為他們與國際足聯發生爭執並退出了該組織。但一些英國球員通過加入美國隊而參加了比賽。
羅馬尼亞 [Romania] 隊是由該國國王親自執教,他也親自挑選參賽隊員。
1930年7月30日,約10萬名球迷聚集在蒙特維地亞 [Montevideo] 世紀體育場一睹世界杯決賽,東道主烏拉圭隊和阿根廷 [Argentina] 隊一決雌雄。
上半場結束時阿根廷隊以2-1領先,但烏拉圭隊最終以4-2奪得首屆世界杯冠軍。
来源(繁):https://www.bbc.com/zhongwen/trad/indepth/2010/05/100520_wchistory_1930
首屆 [shǒujiè] the first (of a recurring event). 届 is a measure word for repeating events/periods/sessions, including elections, summit meetings, trade fairs, and other significant events.
國際足聯 [guójìzúlián] FIFA (Fédération Internationale de Football Association)
球迷 [qíu mí] sports fans
Lots of proper nouns in this excerpt, which is in traditional characters. Don’t let them scare you off! Who won this historic match? And which monarch was involved in selecting players for his team?
【语文】猜猜成语
Today we’re trying something a little different. What chengyu do you think this picture illustrates? Could you express it in your own words, in Chinese? Give it a try, and then scroll down for the answer!
******
黔驴技穷 [Qiánlǘ jìqióng]
黔驴技穷这个成语出自柳宗元的《黔之驴》。故事讲的是,有人把一头驴带到贵州,当地老虎没见过驴,起初很害怕。但驴除了会踢,别的本事没有。老虎发现后,便一口把它吃了。这个成语用来形容一个人本领有限,已经使完了最后一招,无法再应对困难。常用于讽刺那些表面上看起来有能力,其实内里空虚的人。
柳宗元 (Liǔ Zōngyuán) [773-819 CE] writer and politician known as one of the “Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties” 唐宋八大家.
本领 (běnlǐng) skills, capacity
讽刺 (fěngcì) satirize, mock
空虚 (kōngxū) empty, vacant
黔 (Qián) an archaic name for the mountainous province of Guizhou in southwestern China
穷 (qióng) exhausted, spent. You’re probably familiar with the meaning “poor, impoverished,” which is one way of being “completely out of” something.