今日份Lafufu已发不欠
近日,北京海关所属首都机场海关在旅检渠道查获侵犯“POP MART”(泡泡玛特)商标权的各类货物共8805件。
现场关员在对出境旅客行李物品进行监管时,发现多名旅客的行李中装有大量外观相似的玩偶,做工粗糙且包装简陋。经过仔细辨别,现场关员发现这些玩偶与“POP MART”品牌旗下名为“LABUBU”的玩偶高度相似,且均印有“POP MART”品牌标识,但印刷模糊。此外还发现印有相同品牌标识的卡片和包装盒。经清点,上述玩偶共7850件,卡片和包装盒共955件。现场关员初步判断存在较大侵权嫌疑。
经权利人确认,上述玩偶及卡片、包装盒未经授权使用“POP MART”标识,侵犯“POP MART”商标权,并向海关申请知识产权保护。目前,海关已依法扣留该批货物。
来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1835727789443938282&wfr=spider&for=pc
Editor’s Notes:
已发 (yǐ fā bù qiàn) already sent out; nothing is owed
查获 (cháhuò) to track down and seize (a criminal suspect, contraband etc)
侵犯 (qīnfàn) to infringe on; to encroach on; to violate
商标权 (shāngbiāo quán) trademark right
玩偶 (wán’ǒu) doll
粗糙 (cūcāo) rough, coarse
简陋 (jiǎnlòu) simple and crude
辨别 (biànbié) to differentiate
嫌疑 (xiányí) to suspect
授权 (shòuquán) to authorize
扣留 (kòuliú) to detain
【体育】第16顺位 开拓者选中 杨瀚森NBA选秀成功
6月26日,一年一度的NBA选秀大会在美国纽约举行。中国球员杨瀚森以第16顺位被波特兰开拓者队选中。这位身高2米18的中锋成为第九位被NBA选秀大会选中的中国球员。6月26日恰好是杨瀚森的生日,20岁的他收获了一份独一无二的礼物。
自5月初前往美国,杨瀚森参加了各种形式的试训,与各球队加深相互了解。他先是参加了5月11日至18日在芝加哥举行的2025年NBA联合试训,并有着不错的表现。随后,杨瀚森获得了到各家俱乐部单独试训的机会。杨瀚森试训过的球队有开拓者、爵士、太阳、雄鹿、魔术、步行者、篮网、凯尔特人、老鹰、森林狼、猛龙、勇士、雷霆、快船。在26天里,杨瀚森试训了14支球队,可谓马不停蹄。
抛开选秀结果不谈,杨瀚森通过试训的表现已扭转美媒对中国球员“移动慢、技术糙”的刻板印象。这一次的NBA选秀成功,将是中国篮球重返国际舞台的里程碑。
来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1835955467794216046
Editor’s Notes:
选秀 (xuǎnxiù) draft (sports)
中锋 (zhōngfēng) center (basketball)
恰好 (qiàhǎo) by lucky coincidence
独一无二 (dúyīwúèr) unique and unmatched (idiom)
马不停蹄 (mǎbùtíngtí) unrelenting
刻板印象 (kèbǎn yìnxiàng) stereotype
里程碑 (lǐchéngbēi) milestone
【社会】“快递已放在家门口”,竟藏着新骗局
近日,北京的安女士收到了一条声称“快递已放在家门口”的短信,下班后她并没有看到所谓的快递,于是回拨了短信上的电话。对方声称自己是客服,安女士有百万保障医疗保险的免密支付服务需要关闭,否则当晚会自动扣费2000元。担心被扣款,她听从对方指令下载了一款“云客服”APP。利用远程控制功能,骗子直接操作安女士的手机,将多张银行卡的钱集中到一张卡上,再通过手机APP把卡内资金全部转走。为榨取更多钱财,骗子还诱导她网贷了25000元。
来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1835090589823318441&wfr=spider&for=pc
Editor’s Notes:
骗局 (piànjú) a scam
所谓 (suǒwèi) so-called
回拨 (huíbō) to call back
客服 (kèfú) customer service
医疗保险 (yīliáo bǎoxiǎn) medical insurance
免密支付 (miǎnmì zhīfù) password-free payment
扣款 (kòukuǎn) chargebacks
远程 (yuǎnchéng) remote (server, learning, etc.)
榨取 (zhàqǔ) to extract
诱导 (yòudǎo) to induce
网贷 (wǎngdài) online loans
放下“咖位”?星巴克25年来首次宣布降价
连日来,咖啡界“扛把子”星巴克的降价动作引发市场热议。6月9日,星巴克突然宣布在中国市场“放大招”——非咖啡饮品价格平均下调5元,部分产品跌入20元至30元区间。这一举动被一些网友解读为巨头“低下了高傲的头”,卷入中国茶饮咖啡的价格战漩涡。
但星巴克中国迅速澄清:这不是价格战,而是打造“上午咖啡,下午非咖”的全天候服务场景。羊城晚报记者调查发现,这波降价风波背后,折射出中国饮品行业的竞争激化与消费习惯变迁——降价仅为表象,抢占新场景才是星巴克的棋局核心。
25年来首次宣布降价,“非咖”成新战场?
从6月10日起,星巴克在三大非咖啡品类——星冰乐、冰摇茶、茶拿铁上集体推出“心动价”。以大杯饮品为例,平均降幅达5元,例如一杯原价35元的冰摇茶调至28元区间,部分产品首次下探20元大关。
来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1834713944694701110&wfr=spider&for=pc
Editor’s Notes:
咖位 (kā wèi) brand prestige
扛把子 (kángbǎzi) (argot) gang leader
放大招 (fàng dàzhāo) to make a big move
高傲 (gāoào) proud
漩涡 (xuánwō) whirlpool
澄清 (chéngqīng) clear, transparent
全天候 (quántiānhòu) all-weather
变迁 (biànqiān) changes
棋局 (qíjú) state of play in a game of chess
【漫画】新的东西
来源:Leelia Comics
Editor’s Note:
过气 (guòqì) to be out of vogue; no longer popular
Remember, this month all free newsletters (like this one) will be followed by an ARC Plus newsletter, free of charge in July 2025. Get ready for the next one!
-John & Pete