【社会】把东方明珠“搬进”病房会发生什么
“咚,咚,咚…”
在上海儿童医学中心张江院区住院部7楼的一间房间里,小朋友们正在志愿者们的帮助下,拿着榔头,完成着房间内主题拼搭墙上最后几块乐高积木的拼搭。这面拼搭墙以“上海”为主题,墙上不仅有长长的楼梯、酷酷的汉堡先生,还有东方明珠、武康大楼等上海标志性的建筑。每位来到这里的小朋友们,不仅可以和爸爸妈妈们在拼搭墙前领略上海的风景,更可以和小伙伴们协力合作,一起在墙上共同拼搭更美好的城市。
这间房间正是乐高集团向上海儿童医学中心张江院区捐赠的“乐高趣玩空间”,它于4月24日正式落地。房间内拼搭墙上的设计元素也都是来自乐高集团员工子女的创意想法,并饱含着他们对患病儿童最真挚的祝福。
根据《乐高集团2024年玩乐报告》,97%的中国儿童认为玩乐对他们的身心健康很重要;92%的中国儿童表示当他们有更多玩乐机会时,他们会更开心。
对于长期住院的小朋友而言,他们更加需要玩乐机会,帮助他们以积极、乐观的心态面对疾病。这也是乐高集团将“乐高趣玩空间”带到这里的初衷。乐高集团高级副总裁、中国区总经理黄国强表示:“我们希望孩子们可以从玩乐中收获喜悦,并让这份快乐一直陪伴他们,缓解他们面对疾病的焦虑与恐惧。”
来源(简):http://www.inewsweek.cn/observe/2025-04-28/25153.shtml
Editors’ notes:
东方明珠 [Dōngfāng Míngzhū] the Oriental Pearl Tower, a Shanghai landmark
领略 [lǐnglüè] to get a taste of, to experience
真挚 [zhēnzhì] sincere
焦虑 [jiāolǜ] anxiety, apprehension
恐惧 [kǒngjù] fear
【科技】中国首家!这个中东欧科技人文项目落地宁波
市民头戴VR眼镜体验奥乐奇境VR乐园。通讯员供图
戴上VR眼镜,你就能进入一片奇幻森林,乘着精灵的魔毯,飞往五彩斑斓的浪漫岛屿……这个美好的童话世界,在宁波触手可及。
4月27日,匈牙利独资项目——奥乐奇境VR乐园在坐落于前湾新区的宁波熊出没欢乐港湾开业。该项目由匈牙利知名虚拟现实沉浸式乐园VR Park和匈牙利彼得潘公司联合开发,是匈牙利VR Park在中国开出的首家门店,标志着中匈两国在科技人文领域取得合作新成果。
据悉,奥乐奇境VR乐园的宁波门店面积近600平方米,面向中国的家庭消费者打造寓教于乐的沉浸式VR体验空间。此前,VR Park已在宁波市科学技术协会的支持下,联合宁波科学探索中心开设虚拟实境主题乐园,“圈粉”不少本地亲子人群。
本次开业项目将新设“童话之城”“德古拉酒店”两大主题,前者为孩童编织童话般的“梦境”,后者则类似游乐场的“鬼屋”。该项目的地址毗邻宁波方特东方神画,方便前去游玩的市民顺路“打卡”。
奥乐奇境VR乐园创始人Gyorgy说,“未来,我们将进一步创作和开发新的数字娱乐产品,以宁波为中心,推向中国市场。”
来源(简):https://www.xindb.com/static/content/TGGJ/2025-04-28/1366510149846196224.html
Editors’ notes:
触手可及 [chùshǒu kějí] at one’s fingertips, within reach
匈牙利 [xiōngyálì] Hungary
沉浸式 [chénjìnshì] immersive
圈粉 [quānfěn] to build up one’s fanbase, to draw in followers
德古拉 [Dégǔlā] Dracula
【历史】 五七指示
插队落户干革命 means “Join the [production] team” 插队(chāduì) and settle down 落户(luòhù) and make revolution 干革命 (gàn gémìng)
This poster commemorates Chairman Mao Zedong’s “May 7th Directive” 五七指示 (wǔqī zhǐshì) of 1966. The pale, bespectacled intellectual on the right of the image is making friends with the ruddy country fellow on the left. They are bonding over their shared enthusiasm for the Quotations from Chairman Mao Tse-tung 毛主席语录, also known as the Little Red Book. Mao’s directive helped to launch the movement of “up to the mountains, down to the countryside” 上山下乡 in which millions of urban youths went deep into the interior to learn socialism from the country folk. Some were proud to join this movement, but many found the experience difficult, frightening, and lonely. Some young people remained in their rural setting well into the 1980s.
The image comes from the extraordinary ChinesePosters.Net website, launched by the late Stefan Landsberger. This resource is well worth a visit by anyone curious about the political art of 20th century China.
【旅遊】台北動物園灰狼、駱駝「毛毛躁躁」? 其實在換毛
時序入夏漸回暖,台北市立動物園不少毛茸茸的動物展開「換季大作戰」,園方說,季節交替之際換毛是動物們調節體溫、適應環境的重要機制,近來有些動物看起來「毛毛躁躁」,毛髮不如平常柔順光滑、出現「斷層感」,並非牠們不打理或生病,而是換毛期的正常現象。
動物園分享,溫帶動物區的灰狼,秋冬時會長出保暖的內層毛、較粗的外層護毛,濃密的雙層毛皮能有效抵禦寒風,冬毛特別蓬鬆厚實,顏色偏淡;到了春末夏初會脫去厚重的內層毛,只留下較薄的外層毛,使牠們能更輕盈地活動並散熱,夏天的毛皮較為貼身、色澤略深,讓牠們在森林更易隱藏身形。
來源(繁):https://www.worldjournal.com/wj/story/121617/8700364
Editors’ notes:
Don’t be scared by the traditional characters! Be patient with yourself and use context clues. You’ll be amazed at how much you can figure out.
毛茸茸 [máoróngróng] furry, hairy. Contrast with 毛毛躁躁 [máomao zàozào] in the title, which means hasty, sloppy, flustered.
體溫 [tǐwēn] body temperature
牠們 [tāmen] they (referring to animals). This version of “tā,” with the 牛 radical, is more common outside mainland China, which tends to use 它.
抵禦 [dǐyù] defend against
隱藏 [yǐncáng] to hide/conceal
【幽默】吃披萨吧
甲:假如生活欺骗了你,我建议你吃披萨。
乙:为什么?
甲:因为披萨有6片8片,没有欺骗。
Editors’ note:
欺骗 [qīpiàn] to deceive or cheat.
Do you get the pun? Hint: 欺 sounds like 七 [qī] seven.