【社会】上海乐高乐园计划2025年夏季开园
中国首座上海乐高乐园度假区宣布计划于2025年夏季开园。
上海市金山区委副书记、区长李泽龙表示:“近年来,金山区正以上海乐高乐园度假区为引擎,组团式发力,文旅赋能推动金山转型发展。今后,我们将继续支持上海乐高乐园度假区项目开发建设,推动周边地区餐饮、住宿、交通等服务业的发展,进一步提升金山区域旅游品牌形象。”
据了解,截至目前上海乐高乐园的骑乘设备大部分已顺利抵达中国,并正式迈入安装阶段。备受期待的飞龙过山车项目,其机械轨道和支柱的安装工程已圆满完成。同时,作为乐园的地标性项目——乐高大飞车,以及全球首次亮相的花果山冒险项目,它们的机械轨道设备安装工作也在紧张有序地推进中。
乐高 [Lègāo] LEGO
引擎 [yǐnqíng] engine.
文旅 [wénlǚ] cultural tourism
据了解 [jù liaǒjǐe] according to [my/our] understanding. This set phrase is common in Chinese media. With its counterpart 据消息 (“according to news”) it allows the writer to introduce claims without explicitly identifying their source.
What attractions will the LEGO park include?
来源(简):https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_29262246
【社会】“新年决心效应”来袭!你定新年目标了吗?
今年我要瘦xx斤
今年我要读xx本书
今年我要攒xx钱
今年我要去xx个地方
今年我要学会一门语言
今年我要学会一种乐器
新年伊始。不少人喜欢给自己定下今年想要实现的目标。或大或小的目标是一种对新年的期许也是认真生活的动力。 但想法很美好,结果常常不尽如人意。当我们把目光转到现实中会发现,我们很容易陷入“年年许愿,年年没实现”的困境!上一年没实现的目标再继续放到下一年,年初定的目标没过多久就放弃了,不了了之,或者改成新的目标等到了年底再回想起这些目标的时候。往往会调侃一句“还没开始就结束了” “目标只停留在纸上”。
Editors’ note: Does this excerpt make you feel seen? Or attacked 😝? Either way, you’re not alone!
陷入 [xiànrù] to fall into
不了了之 [Bù liǎo liǎo zhī] to end up with nothing
调侃 [tiáokǎn] to ridicule or satirize
来源(简):https://finance.sina.cn/2024-01-07/detail-inaasuaa6968348.d.html?oid=圣荷西约炮WhatsApp:3478517065&vt=4&cid=76729&node_id=76729
【历史】比美国总统山还厉害的印第安疯马
在南达科他的黑山,坐落着两个令人印象深刻纪念物,在向美国历史上的伟大人物致敬。拉什莫尔山国家纪念公园(Mount Rushmore National Memorial,又称总统山)和疯马巨石(Crazy Horse Memorial),二者相距 17 英里。两处雕像均未彻底完工,但是其中一个几乎可以算完成了。
当柯扎克·焦乌科夫斯基(Korczak Ziolkowski)于 1939 年首次到达南达科他州协助雕刻总统山时,他并未意识到,他会在几英里之外的地方留下传奇。
多年以来,拉科塔酋长立熊亨利(Henry Standing Bear)一直想要建立一座树立在黑丘上的美国印第安人纪念碑。黑山是拉科塔人(the Lakota People) 认为的神圣之地,但已经不再属于拉科塔人。当工人们于 1927 年开始雕刻美国总统山时,刺激了拉科塔的老人们,他们希望找一座山,在山上雕下属于自己的东西。
"我们的酋长同伴们和我都想让白人知道,印第安人也有自己的伟大英雄,"在 1940 年代快结束时,立熊给焦乌科夫斯基的信中这样写道。
Editors’ notes:
Crazy Horse’s final battle with the US Army was on January 8, 1877 at Wolf Mountain, Montana.
总统山 [zǒngtǒngshān] Mount Rushmore, lit. “Presidents’ Mountain”
疯马 [Fēng Mǎ] Crazy Horse or Tȟašúŋke Witkó, the Lakota warrior who led his people to victory against the US Army in the Battle of the Little Bighorn in 1876.
美国印第安人 [Měiguó ìndì’ānrén] Native Americans, lit. American Indians
酋长 [Qiúzhǎng] Chief (of a tribe)
This excerpt has an above-average number of transliterated names, which can be challenging. In fact, there is a double shift, as the Indigenous terms are first rendered into English, and then into Chinese. At the advanced level, it’s good to practice reading about non-Chinese people and places. Be patient with yourself, and focus on getting the main points.
来源(简):https://www.bbc.com/ukchina/simp/vert-tra-40316670, 西瓦尼·巴布 (Sivani Babu)
【美食】買年菜送1.5萬鑄鐵鍋!米其林一星台菜「限量百組」,佛跳牆、花膠雞湯好奢華
把米其林年菜帶回家,還能抱走LE CREUSET鑄鐵鍋!連續4年獲得《台灣米其林指南》一星殊榮的餐廳「富錦樹台菜香檳」,推出多款年菜外帶組,包含濃郁費工的佛跳牆、花膠雞湯、豬腳、獅子頭等大菜只要簡單復熱,就能重現星級美味,同時還推出限量百組的「富貴金蛇年菜六品」,買年菜就能帶走原價15,000元的典藏琺瑯鑄鐵媽咪鍋,喜氣又划算!
從台北民生社區起家的「富錦樹台菜香檳」,用慢食的法式美學呈現經典台菜,與傳統快炒文化形成對比,連續4年獲得《臺灣米其林指南》一星,今年推出的外帶年菜組中,最划算的就是「富貴金蛇年菜六品 x LE CREUSET典藏琺瑯鑄鐵鍋限量組」,內含星級鮑參佛跳牆、星級花菇魷魚封肉米糕、星級金沙海鮮獅子頭、星級魷魚螺肉蒜、星級花膠干貝雞湯、星級椒汁豬腳等6道費工大菜,售價16,888元(原價32,200元),還送市價15,000元的LE CREUSET典藏琺瑯鑄鐵媽咪鍋(火焰橘/櫻桃紅),限量100組。
Editors’ notes:
米其林指南 [Mǐqílín zhǐnán] The Michelin guide to high-end dining
佛跳牆 [Fó tiào qiáng] “Buddha Jumps Over the Wall,” a Fujianese pork and fish dish with an aroma so enticing that it supposedly made even the Buddha forget his commitment to avoiding meat.
6道費工大菜 [6 dào feìgōng dàcài] six main, labor-intensive dishes. Note that the measure word for a dish of food is 道.
来源(繁):https://supertaste.tvbs.com.tw/food/352932
【幽默】吸血鬼
热血青年烫得吸血鬼满嘴的泡。
热血青年 [rèxuè qīngnián] a hot-blooded youth, i.e. a young person full of energy and passion
烫 [tàng] to scald
吸血鬼 [xīxuèguǐ] vampire
泡 [pào] bubble or, in this case, blister