【社会】这座一线城市,“押宝”宠物经济
深圳,这座一线城市,正在“重仓”宠物经济。
近日,深圳首个宠物经济产业园落户罗湖区,其规划面积约7.5万平方米,布局宠物食品用品的研发设计、智能制造、跨境电商等业务板块。
事实上,今年以来,深圳出台不少利好宠物经济发展的相关政策,比如3月罗湖区出台了《支持宠物经济集聚发展若干措施》,给予宠物企业全方位支持。
深圳,为什么会盯上宠物经济这条赛道?其重要发力点又在哪里?
根据中国(深圳)综合开发研究院测算,以“80后”“90后”“00后”为主体的深圳养宠群体持续壮大,目前全市宠物猫狗数量达到50万只以上。
根据市场调研机构Euromonitor的数据,2010年至2023年期间,中国家庭养宠率从11%提升至32%。《2023年中国宠物行业白皮书》显示,2023年我国宠物犬数量为5175万只,同比增长11%,宠物猫数量为6980万只,同比增长6.8%。这意味着每7.5个城镇居民中就有一人养了一只宠物猫或宠物狗,宠物已成为许多家庭不可或缺的一员。
Editors’ notes:
重仓 [zhòngcāng] to place a heavy bet, one that accounts for a major proportion of one’s investments. The term 押宝 [yābǎo] from the title means to bet on something.
研发 [yánfā] R&D, research and development. Short for 研究发展.
出台 [chūtaí] to roll out or introduce (a policy)
80后 [bālínghoù] people born after 1980, a major demographic in China.
来源(简):https://www.fj.chinanews.com.cn/news/2024/2024-12-11/558620.html
图片来源: https://jingdaily.com/posts/inside-china-s-booming-usd161b-pet-market-expansion
【文化】幽默搞笑还有社会价值,确实是个“好东西”!
邵艺辉 [the director Shào Yìhuī] 可以啊!之前那部《爱情神话》一鸣惊人,如今这部《好东西》也超级好看。
都是讲述上海都市男女的情感故事,有趣、新潮、接地气,又洋气,还温情脉脉。
作为一部都市剧情片,本片的幽默含量严重超标,有纯靠语言、台词的,有靠肢体表演的,还有走戏剧冲突路线的,总之基本上就是三分钟一次哈哈,五分钟一次哈哈哈哈哈哈……我所在的电影院,好几个青年男女在那跺着脚狂笑。
印象深的台词和新学到的词汇:
到我家吃饭吧,我家有剩饭。
嫌弃的口气说:你穿的这是啥啊? 发我链接!
上个床而已,又不是上辅导班!
Editors’ notes:
超标 [chaōbiaō] superabundance; to exceed the standard
肢体表演 [zhītǐ biǎoyǎn] physical performance
台词 [táicí] lines from a movie/play, lit. “stage words”
辅导班 [fǔdǎobān] tutoring classes
How does the reviewer convey the “humor content” of the movie?
来源 (简):星华漫天的娱乐点评
【健康】世卫:刚果(金)不明原因疾病已致31人死亡,主要感染儿童
据路透社消息,世界卫生组织(World Health Organization, WHO)近日表示,刚果(金)近期出现不明原因疾病,10月24日至12月5日期间,共记录了406例确诊病例,其中31人死亡。
世卫组织表示,这种疾病的症状包括发热、头痛、咳嗽、流鼻涕和身体疼痛,病因尚未确定,目前疫情正在刚果西南部蔓延。
世卫组织表示,所有重症病例均为严重营养不良者,报告的大多数病例是儿童,特别是5岁以下儿童。
世卫组织已派遣专家前往疫情地区调查,但同时表示,“该地区是农村和偏远地区,由于持续的雨季,进入当地变得更加困难,加上该地区有限的诊断能力,延迟了病因的确定。”
Editors’ notes:
刚果(金)[Gāngguǒ (Jīn)] Congo-Kinshasa, another name for the Democratic Republic of the Congo.
尚未 [shàngwèi] not yet
营养不良 [yíngyǎng bùliáng] malnourished
偏远地区 [piānyuǎn dìqū] remote regions
来源(简):https://www.chinanews.com.cn/gj/2024/12-11/10334511.shtml
【历史】一百年前,美国为什么会有禁酒令?
图为1924年6月12日,偷运的苏格兰威士忌被装在掏空的面包里
美国禁酒令,又称禁酒时期(Prohibition Era),是指从1920年至1933年期间在美国推行的全国性禁酒,禁止酿造、运输和销售含酒精饮料。
19世纪时期,酗酒、家暴和以酒馆为主的政治腐败促使一些虔诚的新教基督徒领导的激进分子发起禁止酒精饮料贸易的运动,以修复有问题的社会,并削弱政治反对力量。结果是,19世纪末和20世纪初许多团体引入了酒精禁令,随后在法律上的强制实施成为一个激烈的讨论问题。
长期以来,舆论界强烈主张禁酒,至第一次世界大战开始时,美国已有三分之二的州是“干”(dry)的。禁酒令支持者被称为“干”,表示这是公德上和健康上的胜利。但是,需要有一个全国性的法令来最终完成禁酒的使命。虽然立法后贩卖酒精饮品属于非法行为,但仍然很容易可以在地下酒吧(Speakeasy,意为“轻声说话”)和其它地下酒窖买到。
Editors’ notes:
掏空 [tāokōng] hollowed-out
酗酒 [xùjiǔ] alcoholism. See last week’s ARC #178 for more on this term!
家暴 [jiābào] domestic violence, a shortened form of 家庭暴力 [jiātíng bàolì]
腐败 [fǔbài] corruption. Note that 腐 also appears in the word for tofu, 豆腐 [dòufǔ]. Both cases give a sense of rottenness or decay (emphasized by the meat 肉 radical in the character).
虔诚 [qiánchéng] pious, devout.
The US Congress authorized the language for the Eighteenth Amendment to the Constitution on December 18, 1917. This article, from a few years ago, has a lot of great vocabulary for discussing this controversial period of history.
来源(简):https://i.ifeng.com/c/82stazsLgnT
【幽默】表情包:维基百科
“来源请求”,维基百科的编者经常使用的一个术语
Editors’ note:
维基百科 [weíjī baǐkē] Wikipedia, a collective free encyclopedia
来源请求 [laíyuán qǐngqíu] source request