【文化】《时代》2024十大最佳游戏评选 — 黑神话:悟空荣耀第七,重塑中国游戏的未来
在电子游戏史的长河中,作为一名资深玩家,我怀着无比激动的心情阅读了《时代》杂志于2024年最新公布的十大最佳游戏榜单。在这份令人期待已久的榜单中,国产游戏《黑神话:悟空》高居第七名,这不仅标志着这款游戏的成功,更是中国视频游戏行业的一次伟大飞跃。自从游戏公布以来,无数玩家对其充满期待,而如今,它终于在全球范围内获得了应有的认可。
游戏背景与开发历程
《黑神话:悟空》由中国游戏公司“魔阶工作室” [MOGE Studio] 开发,游戏的灵感源自中国古典名著《西游记》。作为第一款被《时代》杂志认可的AAA级别游戏,其研发的过程堪称艰辛与辉煌并存。从最初的概念设计到技术研发,从细微的游戏机制到壮丽的艺术表现,每一步都离不开制作团队的心血与坚持。
该游戏以其不断进化的游戏机制而备受期待,结合传统文化与现代技术的创新,展示出浓厚的中国元素。玩家将化身为齐天大圣孙悟空,既能够享受古典文化的沉浸体验,又能感受到现代游戏视觉与流畅性的完美结合。
Editors’ notes:
玩家 [wánjiā] player. What other compounds do you know where X家 = someone who does X?
西游记 [Xīyóujì] Journey to the West, epic story of a band of friends seeking Buddhist scriptures, compiled in the late Ming dynasty (16th c.) and attributed to Wu Cheng’en 吳承恩.
孙悟空 [Sūn Wùkōng] The Monkey King, the powerful magical protagonist of Journey to the West.
来源(简):https://news.sohu.com/a/833905207_122004016
【社会】“赌博村”变禁赌示范村 打击治理农村赌博获阶段性成效
“以前我们两口子也爱打几圈麻将。现在哪还有时间,每天早餐店生意都忙不过来,虽然辛苦,但心里踏实。输一次得做多少个包子、多少个馒头啊。”浙江省宁波市西岙村村民张美丽说。
西岙村面海靠山,每到农闲、渔闲时段,村民便凑在一起打打牌,由此产生过“季节性”赌博现象。随着公安机关会同多部门深化打击治理工作,如今,这个曾经的“赌博村”焕然一新,变成了禁赌示范村。
“一直以来,农村赌博问题都是农村社会治理的重点、移风易俗的难点、致富振兴的堵点。”宁波市公安局副局长钱秉湧说,“赌博还可能引发盗窃、诈骗、敲诈勒索、非法拘禁等其他违法犯罪,给社会治安带来极大危害。有的参赌人员倾家荡产、妻离子散,甚至变成赌场‘工具人’。”
赌博 (dǔbó) to gamble
麻将 (májiàng) the tabletop tile game, mah jong.
倾家荡产 (qīngjiā dàngchǎn) to lose everything.
工具人 (gōngjùrén) lit. “tool person,” Internet slang for someone who wittingly or unwittingly helps others, staying on call at all times, without receiving any emotional or economic compensation.
来源(简):https://finance.sina.com.cn/jjxw/2024-12-08/doc-incytcsu6912741.shtml
【社会】 广州“百千万”企业、群众、社会力量深度参与“百千万工程”
广州人家里最熟悉不过的丝苗米,最近却出现在一个特别的地方——地铁站里的“流动百千万·地铁优鲜购”商铺。
什么是“流动百千万”?提高县镇村的发展质量,说到底还是要促进消费、培育市场。“流动的百千万”,代表着广州“车站数百、运营里程过千、客流千万人次”的湾区轨道交通资源。地铁站,无疑是最靠近消费者的地方之一。
为答好帮扶协作必答题,加力提速实施“百千万工程”,广州充分发挥地铁和城际铁路资源优势,探索“土特产”出村进城新途径,“流动百千万·地铁优鲜购”应运而生,以小切口带动消费帮扶模式大变化。
“流动百千万·地铁优鲜购”启动后,来自贵州的高山腊肉、梅州的特色娘酒、龙岩的武平灵芝、清远的丝苗米、湛江的水产预制食品以及南沙的番石榴等数十种名优土特产品,成为广州地铁的“常客”。近日在磨碟沙地铁站,销售人员告诉记者,白领一早来买咖啡早餐,下班顺手买特产回家已成常态,还实现了“站内随手购、车内扫码购、线上便利购”。
Editors’ notes:
土特产 [tǔ tèchǎn] local specialty goods
腊肉 [làròu] bacon
灵芝 [língzhī] Ganoderma, a type of mushroom valued for its medicinal properties
来源(简):https://www.gz.gov.cn/zt/lhxsdxczx/bqwgc/content/post_10017545.html
【历史】一本形塑美国的“大书”——“匿名酗酒者”发展简史
早年拜访许多美国的古书展与拍卖会,看到一本不时出现的书时,总是困惑不已。这册1939年首版、首刷的精装本书,书衣画面除了红黄黑的色块与线条外,就只有斗大两个白色的花体英文书名Alcoholics Anonymous,中文直译为《匿名酗酒者》,由同名团体“匿名酗酒者”协会(英文通常简称A.A.,以下延用此缩写指称协会)集体创作。这本书名怪异的《匿名酗酒者》,不仅印刷装订都极普通,年代也无法和古书展中诸多数百年历史的古籍相比,但书价却动辄上万美元,今年加州古书展有位书商展售一册首版首刷,订价高达三万五千美元。
要谈这本书,得先由一位酗酒的美国男士比尔·威尔逊(Bill Wilson,1895-1971)谈起。此君于二十世纪初期在纽约市华尔街任职,从股票市场上赚了不少钱,但他嗜酒的毛病却断送了原本拥有的工作、人际关系,最后连房子也不保,幸好妻子洛伊斯(Lois Wilson)不离不弃,最后夫妻俩搬到岳丈家寄居。就如许多老掉牙的酒鬼故事般,比尔在不断自责悔恨中痛哭流涕、信誓旦旦要戒酒,甚至数度进了医院勒戒,但清醒没多久,又浸泡在酒精中。如此反复沉沦,把自己与亲友都搞得身心疲惫。
匿名酗酒者 [nìmíng xùjiǔzhě] Alcoholics Anonymous. Note that the word 酒鬼 [jiǔguǐ] is sometimes translated as “alcoholic,” but the Chinese term is less clinical and somber than the English. A better translation for 酒鬼 might be “boozer.”
岳丈 [yuèzhàng] father-in-law
戒酒 [jièjiǔ] to quit drinking
勒戒 [lēijiè] to go into detox. A rehab facility is a 勒戒所. Incidentally, 勒戒 is the Chinese name of the popular reality TV show “Intervention.”
来源(简): https://m.thepaper.cn/yidian_promDetail.jsp?contid=2204528&from=yidian
Author: 钟芳玲
【幽默】表情包精选
Editors’ note: This meme is playing on the phrase 有志青年 [yǒu zhì qīng nián] , an ambitious youth.
The term 表情包 [biǎoqíngbaō] encompasses both memes and emojis.